专注试管助孕服务,20年我们始终如一

包成功零风险,8000多个家庭共同选择

精选国内顶尖生殖中心,成功率有保障

13971193333

国内助孕机构有哪些品牌(李白将进酒的将念什么)李白的诗《将进酒》中的将读什么?,

阅读:2   发布时间:2023-06-30 17:16:44

著名的小品艺术家郭达,曾在北京国家大剧院,用陕西方言朗诵了李白的《将进酒》。有细心的观众发现,郭达把《将进酒》中的“将”字读成了“jiāng”。

郭达此种读法一出,立马引发了争议,网友瞬间就炸锅了,纷纷留言表示郭达读错了字因为这个“将”字,过去在内地的教学实践中,一直读的是“qiāng”那么,郭达为什么要用陕西方言来读李白的这首诗?关于“将字”到底该读哪个音,专家们又是怎么说的呢?。

叶嘉莹说,“将”字应该读“jiāng”;戴建业说,“将”字应该读“qiāng”“将”字到底该怎么读?不久之前,一位台湾的网友来大陆见朋友,席上吟诵李白这首《将进酒》的时候,把“将”读作“jiāng”音,结果被大陆的朋友嘲笑。

这位台湾的网友感到十分疑惑,于是他就回去查了一下字典,结果他才发现,大陆和台湾的字典,对“将进酒”中的“将”字,注音是不一样的在台湾的字典上,这个“将”就读成“jiāng”,而大陆的字典上就读“qiāng”。

那么,为什么会出现这种区别呢?这是因为台湾使用的是闽南语方言。

在某个视频网站上面,有一位来自台湾的女孩,她用闽南方言吟唱了李白的《将进酒》,吐字铿锵,音乐悦耳,非常受欢迎字幕上,她在《将进酒》三个字的下面注明,这个吟唱版本是“河洛方言”版换句话说,那个视频作者认为:闽南方言里面“文读(方言字的文言文发音)”,就是唐代“河洛语”的发音。

鉴于中国历史上,因为战争导致的“衣冠南渡”,粤语方言区和闽南语方言区的人们,一般都认为自家的方言,就是最接近古代汉语发音的方言如果以闽南语的“文读”为“河洛话”样本来来考察的话,那么《将进酒》中的“将”字,的确是应该读“jiāng”,叶嘉莹先生显然是持这样的看法。

不过戴建业教授认为,“将”字在这里还是应该读作“qiāng”。理由是:《诗经》里“将”就是读“qiāng”音,是“请求”的意思。

比如《诗经·卫风》中的:“将子无怒,秋以为期”,就是“请你不要生气,我们约定以秋天为期限”的意思这里的“将”,就是读“qiāng”另外,支持把“将”读成“qiāng”音的人认为,《将进酒》其实是汉乐府的曲子名,并不是李白的原创。

因此“将”字的发音,不应该以李白所讲的方言口音为准不过台湾的网友对此又提出了一个新的说法,他们从“将”这个字的词性上,来说明这个字应该读“jiāng”因为,《诗经》里的“将”是“请求,但愿”的意思,“将”是一个动词。

比如《诗经·郑风》中有的“将仲子兮,无逾我墙”,翻译成现代汉语就是“求求二哥,请你不要翻过我家的墙头”,这里明显采用的是一种乞求的语气可是《将进酒》是一首劝酒辞,朋友间平等交流,不应用“央求”的口吻并且台湾的网友还发现,“将”字在《诗经》里面当作“请求”的用法,在以后的典籍里面,再也没有出现过了。

那么,李白这首《将进酒》中的“将”字不是“请求,但愿”的意思,又会是什么意思呢?它的意思,应当是唐代口语中“姑且,暂且”的意思李白劝说岑夫子、丹丘生“将进酒,杯莫停”,意思就是说:“你们姑且暂且喝光这些酒,不要被怀才不遇的烦恼,影响了自己的心情。

”因为李白其实已经在诗的前面强调过了,“天生我材必有用,千金散尽还复来”,所以这时候大家“姑且暂且忘掉烦恼,去喝酒,去快活就好了”假如按照《诗经》中“将”字的意思来解释的话,这句话就成了:“请求你们快喝酒吧,不要停下来。

”很显然,这种语气完全是不符合朋友之间的劝酒的因为李白何故要用这么急切的语气,去“央求”朋友喝酒呢?这简直是说不通的!于是“将”应当读“jiāng”,就有了形成相对完整的证据链条。

首先,从“将”字的发音上来说,《将进酒》这个词牌形成于汉代,作者创作时应当使用的是先秦“雅言”形成的“洛语”李白生于唐代,他为了与别的方言区朋友进行交流,那么语言就必须采用“河洛话”而在如今,闽南语的“文读”作为最近似“河洛话”的方言之一,把“将”字读成“jiāng”音。

其次,从“将”字的释义来看,依据《将进酒》这首诗中前后文表达出的内涵,“将”字只能读作“jiāng”,并解释为“姑且、暂且”,否则就说不太通了唐朝的都城长安位于如今的陕西,这大概就是郭达用陕西方言吟诵这首诗的原因吧!。

不过李白的祖籍是陇西,出生在四川,一生的足迹遍布国内多个省份。青年时代的李白算是一个“四川人”,但是他二十多岁以后,长期在外交游,要与不同方言区的朋友进行沟通,所以只能讲唐朝的官话——“河洛方言”。

尽管有一些学者认为,“将”字出自汉乐府词,《将进酒》这个曲名并非李白原创,因此“将”字发音不能以唐代的“河洛话”发音为标准但是考察汉代的“官话”,我们会发现它同样是源于先秦“雅言”的“洛语”那么,“将”字到底读什么音,真正的“河洛话”是什么样呢?现在已经没有人搞得清楚了。

网上一直有人用复原的“中古音”吟诵古诗词,甚至还有人用上古音给《封神榜》配音但是这些发音是否真实、准确的古汉语发音,似乎还没有人能“一锤定音”结语随着国家经济实力的强大,最近几年,我们发现有一些学者和年轻人,已经开始钻研起古代文化和风俗来了。

从一定程度上来说,这是一种好事,但是也出现了一些负面情况比如我们现在看一些古装剧,有时会发现剧里的下级,再也不会对上级说“是”了,而会改口说“诺”又比如,古装剧里有人结婚,新娘拜堂时开始流行“却扇”,再也不使用“红盖头”。

“却扇”本来是早期汉族的结婚礼仪,明清时期已经改为了“红盖头”可是现在某些不严谨的古装剧,或者是为了好看,或者是为了其他,就把“却扇”用到了明清以后的场合为了提升我们的民族自信,很多热心的朋友,急切地想要“复古”。

但是,他们对于包括古代风俗、汉语发音方面的“考据”,步子一般迈得比较大,基础教育有些跟不上了郭达在国家大剧院以陕西方言吟诵《将进酒》的时候,想必也“钻研”过这个“将”字的读法尽管存在争议,他还是毅然选择了自己认为正确的发音“jiāng”,放弃了课本上的“标准”读音。

《将进酒》中的“将”字的发音,既然原本就存在争议,那么故意绕开内地课本上的“规范发音”,给听众带来“耳目一新”的感觉,也不能算错,并且已经形成了一种“时尚潮流”不过,在这里还是需要提醒一下广大的学生朋友,在考试答题的时候,还是要以我们课本上的教学内容为准,毕竟答案是按照教学内容制定的。

新闻百科